Probablemente, quienes crecimos con la televisión por cable, vimos películas y documentales doblados la mayor parte de nuestra infancia. Es el caso de Carolina, la niña chepeña que jugaba haciendo voces y que hoy, con 36 años, impulsa el doblaje en una provincia que se abre paso en la industria del cine y la producción audiovisual.


Carolina Ibáñez es locutora nacional. Se dio cuenta que quería hacer doblaje en el transcurso de su profesión. “Una cosa me llevó a la otra. Me encantaba todo lo que tenía que ver con la emotividad y ponerle el cuerpo. Me di cuenta que me gustaba el actting, cada vez que había que hacer algo que tuviera que ver con lo actoral, me ofrecía”, cuenta.

De chiquita siempre le gustó la radio, jugaba a ser locutora y a ponerle la voz a un mate, imitaba a su mamá, a su papá y a cualquier persona que se le pusiera enfrente, las analizaba, estudiaba sus movimientos. La gente le decía “Carolina qué te pasa”.

“Tengo 36 años, en 1990 pasaban la novela Carrusel de niños y me llamaba mucho la atención el tono en el que hablaban”, recuerda.

De grande, siempre estudió carreras relacionadas a la voz. Primero intentó con Fonoaudiología, después Comunicación Social luego Locución y ahí se encontró con el doblaje. 

Conoció gente de Córdoba, hizo contactos, juntaba plata para poder viajar a capacitarse. “El primer curso que hice fue con Analía Peralta aquí en La Rioja. Hubo un público súper lindo de locutores. Fue en el 2012 en la Feria del Libro y desde ahí no paré”, recuerda.

En 2014 se capacitó con Mariela Álvarez* en DOCBA, un estudio de doblaje en Córdoba.

“Ella que es una grosa en el mundo del doblaje, me recomendó seguir y dedicarme de lleno.

Hasta el 2018 pasé por un montón de talleres y viendo doblajes de actores y actrices que hoy son amigues”.

Abrir paso a la vocación

Todos esos años, los transcurrió entre Chepes -su lugar de origen- y La Rioja, trabajando en medios, en eventos y en todo lo que le permitiese llegar a fin de mes.

“Me di cuenta de que me tenía que ir a Buenos Aires para hacer lo que yo quería. Y rendí el ingreso a la Especialización en Doblaje del ISER y la Asociación Argentina de Actores.

Para mí era un desafío re grande ingresar, porque si no quedaba me tenía que volver con mis cositas a La Rioja”.

Cuando llegó a Buenos Aires, se contactó con Ricky Alanis** (actor y director de doblaje argentino que conoció en las distintas capacitaciones que venía haciendo); y lo primero que hizo fue invitarla a Civisa Media, un estudio donde realizan doblajes para toda Latinoamérica. 

Carolina en su primera visita a Civisa Media

“Hoy Ricky es un gran amigo y en ese entonces fue una suerte de padrino. De su mano conocí los estudios de doblaje, él me avisaba ‘Carucha, hoy grabo en tal lado, venite’, y yo me cruzaba todo Buenos Aires para ver a uno de los mejores, doblar en semejantes estudios”, cuenta Carolina.

Doblaje y Subtítulos

El doblaje es la sustitución de voces de un material audiovisual -como una película, un documental, una publicidad- por otras de similares características en un idioma diferente.

Es una rama de la actuación y es un servicio que facilita el acceso a personas con dificultades visuales o que prefieren no leer subtítulos. Personas mayores y niñxs son los públicos que más prefieren el doblaje antes que el idioma original. 

Aunque en la actualidad hay quienes prefieren ver materiales en su idioma original, también es cierto que estar atentos a los subtítulos puede dificultar la atención de lo que está sucediendo en la imagen. Por eso es importante que actores y actrices de doblaje interpreten lo más fielmente posible la actuación de las voces originales.

Los cambios de sentido, las expresiones coloquiales como los chistes, suceden en ambos servicios. Si el doblaje es bueno, los espectadores pueden disfrutar de una peli o de un documental, comprendiendo perfectamente de qué se trata y teniendo a su alcance la totalidad de los diálogos. Y para eso, la herramienta que se usa, es el español neutro.

Pueden hacerlo de manera profesional, actores/actrices y locutores/as con formación actoral. o gente que hace “fandub” (doblaje no profesional). 

La Cocina del Doblaje

“Me recibí de la especialización y surgió la idea con Ricky Alanis y Mariela Álvarez de armar la Cocina del Doblaje. Ahí empezó todo, en mi departamento, asado, vino y ukelele de por medio, le dimos forma a la idea y no paramos más”.

La idea inicial era generar talleres que tuviera como principales capacitadores a Ricky y Mariela, mientras Carolina coordinaba la implementación de los talleres. Por esas vueltas de la vida y de la agenda, los docentes fueron cambiando pero la Cocina siguió y se vino a La Rioja, junto con esta chepeña.

Taller de Locución de Marca con personal de Crónica TV. Foto: La Cocina del Doblaje

Actualmente, la Cocina del Doblaje capacita y brinda herramientas técnicas, prácticas integrales y creativas sobre castellano neutro, doblaje y actuación. Participan docentes que son grandes referentes del doblaje argentino y de Latinoamérica.

El objetivo siempre es desarrollar las habilidades comunicativas, expresividad, automotivación, adaptación, resistencia, trabajo en equipo. Un combo de técnicas para poner la voz al servicio de la actuación.

Lo que viene: la actuación aplicada al doblaje

La pandemia posicionó a la virtualidad como la principal condición para seguir haciendo cosas. Los primeros meses del 2021 nos dieron una tregua y la posibilidad de seguir capacitando, esta vez de manera presencial.

Por eso, el 26 y 27 de febrero en Espacio 73, Ariel “turco” Abadi dictará el taller La actuación aplicada al doblaje”.

Ariel Abadi es un actor y director argentino de extensa trayectoria. Se le conoce en la industria por ser la voz de Ludo en Star vs. las fuerzas del mal, Walter White en Breaking Bad, Gonzo en el redoblaje de El show de los Muppets, Morgan Jones en la serie The Walking Dead, entre otros.

Esta capacitación está destinada a personas con deseos de entrenar y conocer el mágico mundo del doblaje. Para estudiantes de locución, locutores profesionales. Estudiantes de teatro, actores y actrices profesionales, músicos, personas con o sin experiencia en artes escénicas.

El taller se desarrollará siguiendo los protocolos y recomendaciones oficiales vigentes para realizar actividades culturales.

Por otro lado, Carolina destaca que “desde la Cocina hacemos un seguimiento de los estudiantes y vamos generando también un banco de voces. Ese es un gran desafío, sobre todo para posicionar a La Rioja en la industria de la producción audiovisual, así que pronto estaremos abriendo convocatoria para quienes quieran enviar sus demos”.

Participaron en La Cocina del Doblaje, docentes como Ricky Alanis, Mariela Álvarez, Tatul Bernodad, Turco Abadi, Yamila Garreta, Omar González, Marcelo Armand, Javier Carbone, Noelia Sokolovsky, Pedro Ruiz, Agos Longo, Sebastián Castro Saavedra y Nicolás Frías.

Podés saber más sobre La Cocina del Doblaje en:

Facebook

Instagram

Twitter

Youtube

Contacto: 3804260580